Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là: Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai). Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
Prélude (Charles Van Leberghe)
-
Prélude Je voudrais te la dire, Dans la simplicité claire De mon
bonheur, Sans une image, sans une fleur, En n’y mêlant que la lumière Et
l’air où je ...
Thời gian
-
Thiệt là...
Tui cứ thấy thời gian trôi qua. Cứ trôi qua. Chưa kịp làm gì đã hết giờ.
Chưa kịp làm xong các việc trong note đã qua một buổi, một ngày.Chớp m...
HẬU SINH . . . KHẢ ÚY
-
_ Bà ...
Bé Nhím - cháu ngoại của một bạn thể dục -chạy a lại sà vào lòng tôi , ngã
đầu vào ngực tôi nũng nịu
Rồi hết người này đến người kia trong nhó...
Tossing Hearts. . .
-
Hello my friends,
Valentines is only six days away.
So for me, that meant time to put away the winter décor and start
tossing hearts.
My cute blog...
-
Il y a quelques jours, mon premier livre en tant qu'autrice complète est
paru ! il s'agit d'un abécédaire regroupant les métiers imaginaires que
j'avais ...
5 nhận xét:
Chú vào trang này xem thử
http://huethu.com/index.php?view=story&subjectid=3663
Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là:
Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm
Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai).
Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
Đăng nhận xét