Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là: Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai). Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
Et puis, un jour (François Cheng)
-
Et puis, un jour, tu affrontas la souffrance, T’éloignes, laissant
derrière toi la béance. Nos jours ne sont plus qu’un jardin délaissé.
Parfois, tu s...
Mùa lạnh
-
Ở Mỹ, mùa Đông thường là vào tháng 12 và đến tháng 3 năm sau là bắt đầu mùa
Xuân. Học trò có kỳ nghỉ Đông và một vài hãng xưỡng cũng như thế, nghỉ từ
Chri...
CÒN MỘT NẺO CHUNG
-
Hôm qua con về đám giỗ Ba
Sài Gòn Bến Tre tự nhiên xa
Một mình nhẩm đếm từng cây số
Không sợ đường xa - sợ tình xa
Mười tháng không về lạ Bến Tre
Nước m...
Tossing Hearts. . .
-
Hello my friends,
Valentines is only six days away.
So for me, that meant time to put away the winter décor and start
tossing hearts.
My cute blog...
-
Il y a quelques jours, mon premier livre en tant qu'autrice complète est
paru ! il s'agit d'un abécédaire regroupant les métiers imaginaires que
j'avais ...
5 nhận xét:
Chú vào trang này xem thử
http://huethu.com/index.php?view=story&subjectid=3663
Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là:
Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm
Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai).
Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
Đăng nhận xét