Thứ Tư, 25 tháng 1, 2012

YÊN TĨNH MỒNG BA

...
Sáng mồng ba. Các con đã trở về với nơi chúng ở, theo chồng, theo công việc sinh nhai, bay xa tít mù vạn lý ngoài kia khỏi tầm chân mây. Vợ đã theo bạn bè đi vãn cảnh chùa. Chỉ còn một mình trong tĩnh lặng. Ra vườn... Trong vườn nắng pha lê, cành mai trắng dịu dàng nở một đóa chào xuân. Trong khí xuân hãy còn thanh tân, ngọc lan nhẹ nhàng tỏa hương. Đâu đó trong vườn quen thuộc mấy tiếng chim líu ríu như câu chào. Không gian rất êm, rất mong manh. Tự dưng thèm nghe lại một bài hát cũ:

Ngày ấy khi Xuân ra đời
Một trời bình minh có lũ chim vui
Có lứa đôi, yêu nhau rồi
Hẹn rằng còn mãi không nguôi
Nhạc lắng hương xuân bồi hồi
Như vì tình ai tiếng hát lên ngôi
Nói với nhau, yêu nhau rồi
Một ngày còn mới tươi môi.
Rồi nắm tay cùng nói vui
Những câu êm êm không rời vai.
Rồi lả lơi, hình dáng ai
Khuất xa biến vào nẻo khơi.
Từ đó khi xuân tái hồi
Cho bùi ngùi thương nhớ tới xa xôi.
Nhớ tới câu thương yêu người
Một ngày tuổi mới đôi mươi. (*)


Lòng yên tĩnh để cho sống lại một ngày tuổi mới đôi mươi…




(*) Khúc hát thanh xuân (One day when we were young - Johann Strauss Jr.) - lời Việt của Phạm Duy
(Ca sĩ Trần Thu Hà trình bày.)

Bản tiếng Anh:

One day when we were young, that wonderful morning in May, you told me you loved me. When we were young one day,  sweet songs of spring were sung and music was never so gay, you told me you loved me. When we were young one day,  you told me you loved me and held me close to your heart. We laughed then, we cried then... Then came the time to part.  When songs of spring are sung, remember that morning in May, remember you loved me when we were young one day.  We laughed then, we cried then... Then came the time to part.



Không có nhận xét nào: