Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là: Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai). Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
MA TÊTE SUR TON ÉPAULE (Tanakoz Tolkynkyzy)
-
Illustration: Leyla Zhunus MA TÊTE SUR TON ÉPAULE Je marche vers toi
comme un voyageur vers un refuge Je me serre contre ton épaule, et j’oublie
toute...
Lan man, mông lung...
-
Cứ mỗi lần up date cái computer của tui hoặc đổi máy điện thoại là có sự
lộn xộn, trục trặc này kia nọ, không như cũ của tui. Lần này, tụi nó thay
cái điệ...
phòng thâu Saigon (1969)
-
nguồn: Cover Nhạc Việt [blog]Đây là lần đầu tiên tôi được xem một hình ảnh
trong một phòng thâu âm thời Việt Nam Cộng Hòa. Không biết đây là phòng
thâu Asi...
Tui nấu bánh canh
-
Vừa thức dậy tự nhiên có cảm giác thèm ăn !
Đây là hệ quả của mấy ngày chán cơm ( nhưng không thèm phở hihi )
_ Trưa nay nấu món gì ăn bù lỗ ta ?
_ ...
Suy...
-
Bonjour à tous !
Ce petit mot pour vous annoncer la fermeture de ce blog. Je n'ai plus de
plaisir à le nourrir et trouve que certaines plateformes telles
...
Strawberry Days Garden Tour. . .
-
Hello my friends,
The world has been a crazy place lately, but that doesn't mean we can't
have fun!
If you know me, you know how much I love gardenin...
5 nhận xét:
Chú vào trang này xem thử
http://huethu.com/index.php?view=story&subjectid=3663
Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là:
Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm
Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.
Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.
Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!
Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai).
Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.
mình thì nghĩ rằng: nửa đời ta sống ngang dọc,lòng chợt yếu mềm chỉ vì em.Kiểu như 1 ngưòi sống phiêu bạc ngang dọc giang hồ chẳng sợ ai,nhưng anh ta cũng như bao ngưòi đàn ông khác không thể qua ải lưới tình.Sẽ có ngưòi con gái làm cho anh ta yếu lòng.
Đăng nhận xét