Thứ Tư, 18 tháng 11, 2009

Có ai biết không?

Có lẽ đây là hai câu thơ tình đau đớn nhất! Có ai biết lai lịch hai câu này không?

Bán sinh phong cốt lăng tằng tẩm
Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh

(Nửa đời sương gió ngang tàng
U tình một khối vì nàng đấy thôi).
Hình như có nhiều dị bản, nhưng chỉ nhớ được
như vậy không biết có đúng không?

4 nhận xét:

Typhoon nói...

Chú vào trang này xem thử

http://huethu.com/index.php?view=story&subjectid=3663

Vuong Duc Binh nói...

Cảm ơn cháu Typhoon đã giúp một đường link tới trang của Huệ Thu. Nhờ đó mới biết mình nghe sai, nhớ sai một từ! Đúng ra phải là:

Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm
Nhất phiến u hoài chỉ vị khanh.

Nhưng web site của Huệ Thu thì chú thích đó là thơ của Đỗ Mục Chi trong khi có người nói đó là của Tùy Viên đời nhà Thanh (và hai câu dịch ra tiếng nôm là của Hoàng Công Khanh). Không biết đúng sai thế nào, và cũng không biết đầy đủ nguyên tác. Search trên NET cũng không có kết quả nào tốt hơn chỉ dẫn của cháu.

Vuong Duc Binh nói...

Rất khổ là không biết nguyên tác thì cũng rất khó hiểu được đúng câu thơ. Tiếng Hán Việt có đến 15 chữ phong. Không biết chữ phong trong "phong cốt" ở đây là chữ nào trong hai chữ: 丰(vẻ đẹp, trong chữ phong thái), 楓 (gió hoặc thần thái của một người, trong chữ phong cách). Nếu là chữ thứ nhất thì phải hiểu là trước đây ta vốn "đẹp trai", vì nàng mà nửa đời ta nên nổi... Nếu là chữ thứ hai thì phải hiểu là cái phong cách thậm ngang tàng của ta nửa đời nay là vì nàng, cho nàng đấy thôi!... Có bậc cao nhân nào biết chỉ tiếp giùm!

Dương Văn Kỳ nói...

Mình không cho rằng rằng đó là hai câu thơ tình đau đớn nhất mà cho rằng đây là hai câu thơ tình vừa tình tứ lại vừa tha thiết nhất, bộc lộ được hết tình cảm của mình dành cho người...vì thế mình rất thích hai câu dịch của Hoàng công Khanh.(Nói chung mình nghiêng vễ "phong" thứ hai).
Hai câu thơ này mình cũng biết đã lâu nhưng cũng không biết là của ai.